< Proverbes 7 >

1 Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 "J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >