< Proverbes 23 >
1 Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol )
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol )
15 Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 "On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!