< Proverbes 18 >
1 L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
Munhu asina ukama navamwe anongozvitsvakira zvake; anozvidza kutonga kwakanaka kwose.
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
Benzi harifariri kunzwisisa, asi rinofarira kungotaura zvarinofunga chete.
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
Panosvika chakaipa, kuzvidzwa kunouyawo, uye kana nyadzi dzichisvika kusakudzwa kwasvikawo.
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
Mashoko omuromo womunhu imvura yakadzika, asi tsime rouchenjeri chitubu chinoyerera.
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
Hazvina kunaka kutsaura akaipa kana kusaruramisira asina mhosva.
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
Miromo yebenzi inoriunzira kukakavara, uye muromo wake unomukokera kurohwa.
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
Muromo webenzi ndiwo kuparadzwa kwaro, uye miromo yaro ndiwo musungo kumweya waro.
8 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Mashoko amakuhwa akaita semisuva yakanakisisa; anoenda pakadzikadzika mukati momunhu.
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
Uyo ano usimbe pakubata kwake ihama youyo anoparadza.
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
Zita raJehovha inhare yakasimba; vakarurama vanomhanyira kwariri vagochengetedzwa.
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
Pfuma yavapfumi ndiro guta ravo rina masvingo; vanoriona sorusvingo rurefu pakufunga kwavo.
12 Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
Kuparadzwa kusati kwasvika, mwoyo womunhu unozvikudza, asi kuzvininipisa kunotangira kukudzwa.
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
Uyo anopindura asati anzwa, ndihwo upenzi hwake nokunyadziswa kwake.
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
Mweya womunhu unomusimbisa panguva yokurwara, asi mweya wakapwanyika ndiani angautakura?
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
Mwoyo woune njere unowana ruzivo, nzeve dzowakachenjera dzinorutsvaka.
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
Chipo chinozarurira nzira kune achipa, uye chinomusvitsa pamberi pavakuru.
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
Anotanga kusvitsa nyaya yake anoita seakanaka, kusvikira mumwe auya mberi kuzomubvunza.
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
Kukanda mijenya kunopedza gakava, uye kunotonga pakati pavaviri vanopikisana zvikuru.
19 Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
Hama yatadzirwa yakavangarara kupfuura guta rakakomberedzwa namasvingo, uye kukakavara kwakafanana namazariro amasuo omuzinda wamambo.
20 De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
Kubva pazvibereko zvomuromo wake dumbu romunhu rinogutiswa; nezvinobva pamiromo yake achagutiswa.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
Rurimi rune simba roupenyu norufu, uye vaya vanoruda vachadya chibereko charwo.
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
Uyo anowana mudzimai anowana chinhu chakanaka, uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
Murombo anokumbira kuitirwa tsitsi, asi mupfumi anopindura nehasha.
24 Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
Munhu ane shamwari dzakawanda angangoparadzwa, asi kune shamwari inonamatira kupfuura hama.