< Nombres 33 >
1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.