< Nombres 33 >

1 Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Egypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel; voici donc leurs stations et leurs départs:
Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
3 ils partirent de Ramsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Egypte,
They traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
4 tandis que les Egyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.
while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck among them. The LORD also executed judgments on their gods.
5 Partis de Ramsès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.
The children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Ethâm, situé sur la lisière du désert.
They traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Puis ils partirent d’Ethâm, rebroussèrent vers Pi-Hahirot, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahirot, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Ethâm, s’arrêtèrent à Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Elim. Or, à Elim étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.
They traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
10 Puis ils repartirent d’Elim, et campèrent près de la mer des Joncs.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf.
11 Ils repartirent de la mer des Joncs et campèrent dans le désert de Sîn.
They traveled from the Sea of Suf, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.
They traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 IIs repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
They traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Ils repartirent de Hacêroth, et campèrent à Rithma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna,
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 IIs repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asiongaber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Ils repartirent d’Asiongaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’Était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Egypte, le premier jour du cinquième mois.
Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
Aaron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 C’Est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ils repartirent d’Oboth et campèrent à lyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
45 Ils repartirent d’Iyyîm, et campèrent à Dibôn-Gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
46 Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.
They traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
47 Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarim, en face de Nébo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
49 Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.
They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
50 L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho:
The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
51 "Parle aux enfants d’Israël en ces termes: Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,
Speak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
52 quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs: ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez;
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
56 et alors, ce que j’ai résolu de leur faire, je le ferai à vous-mêmes."
It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you.”

< Nombres 33 >