< Job 8 >
1 Bildad de Chouha prit la parole et dit:
The Baldad the Suhite answered, and said:
2 Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just?
4 Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
5 Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
6 si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
7 Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly.
8 Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers:
9 nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
(For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow: )
10 Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts.
11 "Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water?
12 A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish:
14 Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider’s web.
15 Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise:
16 Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth.
17 que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide.
18 dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
19 Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth.
20 C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer:
21 Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing.
22 Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.
They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.