< Job 7 >

1 Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling?
2 Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work:
3 C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
6 Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good.
8 Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
The eye of him that hath seen me shall see me no [more: ] thine eyes [are] upon me, and I [am] not.
9 La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol h7585)
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. (Sheol h7585)
10 Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
[Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
13 Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
15 de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life.
16 Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
I loathe [it; ] I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity.
17 Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
18 Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment?
19 Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
21 Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].

< Job 7 >