< Job 41 >

1 Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen?
2 Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken?
3 Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi?
4 Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti?
5 Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä?
6 Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken?
7 Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia?
8 Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä!
9 Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan."
10 Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
"Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?
11 Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.
12 Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.
13 Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?
14 Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.
15 Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä.
16 Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.
17 L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.
19 De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.
20 De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
Sen sieramista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.
21 Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.
22 Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.
24 Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.
25 Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.
26 L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.
27 Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu.
28 Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.
29 Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.
30 Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.
31 Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.
32 Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset.
33 Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi.
34 Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.
Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas."

< Job 41 >