< Job 40 >
1 L’Eternel, répondant à Job, dit:
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela?
Shall he that contendeth with the Almighty instruct [him]? he that reproveth God, let him answer it.
3 Job répondit à l’Eternel et dit:
Then Job answered the LORD, and said,
4 Hé quoi! Je suis trop peu de chose: que te répliquerai-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
5 J’Ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole; deux fois… je ne dirai plus rien.
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
6 Alors l’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
7 Ceins tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Prétends-tu vraiment prendre en défaut ma justice, ‘me condamner pour te justifier?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu? Fais-tu retentir comme lui la voix du tonnerre?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
10 Alors pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de magnificence.
Deck thyself now [with] majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
11 Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one [that is] proud, and abase him.
12 D’Un regard, humilie tout orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Look on every one [that is] proud, [and] bring him low; and tread down the wicked in their place.
13 Enfouis-les tous ensemble dans la poussière, confine leur face dans la nuit du tombeau.
Hide them in the dust together; [and] bind their faces in secret.
14 Alors moi-même je te louerai de ce que ta droite t’aura donné la victoire.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
15 Vois donc le Béhémoth que j’ai créé comme toi: il se nourrit d’herbe comme le bœuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Admire la force qui est dans ses reins, la vigueur qui réside dans les muscles de son ventre.
Lo now, his strength [is] in his loins, and his force [is] in the navel of his belly.
17 Sa queue se dresse comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 Ses os sont des tuyaux d’airain, ses vertèbres des barres de fer.
His bones [are as] strong pieces of brass; his bones [are] like bars of iron.
19 Il est une des œuvres capitales de Dieu: Celui qui l’a fait l’a gratifié d’un glaive.
He [is] the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach [unto him].
20 Les montagnes produisent du fourrage pour lui, et là toutes les bêtes des champs prennent leurs ébats.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 Il se couche sous les lotus, sous le couvert des roseaux et des marais,
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 Les lotus le protègent de leur ombre, les saules du torrent l’enveloppent.
The shady trees cover him [with] their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule.
Behold, he drinketh up a river, [and] hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons?
He taketh it with his eyes: [his] nose pierceth through snares.