< Job 39 >

1 Connais-tu le temps où enfantent les chamois des roches? Le temps où les biches mettent bas, l’as-tu observé?
"Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Peux-tu compter les mois de leur grossesse? Sais-tu l’heure de leur délivrance?
Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Elles s’accroupissent, émettent leur portée et se débarrassent de leurs douleurs.
They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
4 Leurs petits gagnent en force, grandissent en plein air, ils partent et ne reviennent plus vers elles.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and do not return again.
5 Qui a lâché l’onagre en liberté? Qui a dénoué les liens de l’âne sauvage,
"Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 à qui j’ai assigné le désert pour demeure et les plaines salées pour habitation?
Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Il se rit du tumulte de la cité, il n’entend pas les cris d’un maître.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Il explore les montagnes pour trouver son pâturage et se met en quête, de n’importe quelle verdure.
The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
9 Le buffle consent-il à te servir? Passera-t-il la nuit à ton râtelier?
"Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 L’Attacheras-tu au sillon par une corde, ou ira-t-il hersant les vallées derrière toi?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Te fieras-tu à lui, parce que grande est sa force? Lui abandonneras-tu le soin de ton travail?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Compteras-tu sur lui pour rentrer ton grain, pour recueillir le produit de ton aire?
Will you have faith in him, that he will bring in your grain, and gather it to your threshing floor?
13 L’Autruche bat joyeusement des ailes: si seulement ses ailes et ses plumes étaient tendrement fidèles!
"The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
14 Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable,
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 oubliant qu’un pied peut les fouler et la bête des champs les écraser.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers: sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 C’Est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante?
"Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? L’Éclat de son ébrouement inspire l’effroi.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Il creuse le sol et, tout joyeux de sa force, il s’élance vers la mêlée.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Il se rit de la crainte, il ne tremble ni ne recule devant l’épée.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Sur son dos résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 D’Impatience et de colère, il dévore l’espace; il ne se possède plus lorsque sonne le clairon.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Au coup de trompette, il dit: "Ah!" Et de loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des combattants.
As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par un effet de ton intelligence que l’épervier prend son essor et déploie ses ailes vers le Midi?
"Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève et va nicher dans les hauteurs?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Il fait du rocher sa demeure et se gîte sur la dent des montagnes et les pics escarpés.
On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
29 De là il guette la proie ses regards portent au loin.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."

< Job 39 >