< Job 38 >

1 L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
Who [is] this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
Or [who] shut up the sea with doors, when it brake forth, [as if] it had issued out of the womb?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
And brake up for it my decreed [place], and set bars and doors,
11 et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
Hast thou commanded the morning since thy days; [and] caused the dayspring to know his place;
13 pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
It is turned as clay [to] the seal; and they stand as a garment.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
Where [is] the way [where] light dwelleth? and [as for] darkness, where [is] the place thereof,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths [to] the house thereof?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
Knowest thou [it], because thou wast then born? or [because] the number of thy days [is] great?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
By what way is the light parted, [which] scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
To cause it to rain on the earth, [where] no man [is; on] the wilderness, wherein [there is] no man;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
To satisfy the desolate and waste [ground; ] and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
The waters are hid as [with] a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we [are]?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
When they couch in [their] dens, [and] abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

< Job 38 >