< Job 35 >
2 Est-ce cela que tu considères comme juste, cela que tu appelles "ta droiture au regard de Dieu,"
"Do you think this to be your right, or do you say, 'My righteousness is more than God's,'
3 de dire: "Quel avantage y trouvé-je? Quel profit de plus que si je faisais mal?"
That you ask, 'What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?'
4 Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
I will answer you, and your companions with you.
5 Regarde le ciel et vois, contemple les nuages au-dessus de toi!
Look to the heavens, and see. See the skies, which are higher than you.
6 Si tu agis mal, quelle est ton action sur Dieu? Si tes péchés sont nombreux, que lui importe?
If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him?
7 Si tu agis bien, que lui donnes-tu? Ou qu’est-ce qu’il accepte de toi?
If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
8 C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
9 On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
10 mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
11 qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
12 Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
13 Non, Dieu n’écoute pas de vaines doléances, le Tout-Puissant n’y prête nulle attention.
Surely God will not hear an empty cry, neither will Shaddai regard it.
14 Combien moins encore quand tu dis que tu ne l’aperçois point, que ta cause est par devers lui et que tu es là à l’attendre!
How much less when you say you do not see him. The cause is before him, and you wait for him.
15 Et maintenant si tu prétends que sa colère ne sévit point, parce qu’il ne se soucie pas sérieusement des crimes qui se commettent,
But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
16 je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.
Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge."