< Job 32 >

1 Ces trois hommes cessèrent de répliquer à Job, parce qu’il se considérait comme juste.
Job's three friends stopped responding to him because he kept on protesting his innocence.
2 Alors Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, de la famille de Râm, entra en colère. Il en voulait à Job d’affirmer son innocence devant Dieu.
Then Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, grew angry. He was angry with Job for claiming he was right rather than God.
3 Et il en voulait aussi à ses trois amis de n’avoir plus trouvé de quoi répliquer, après avoir condamné Job.
Elihu was also angry at Job's three friends because they made it seem that God was wrong, because they had not been able to answer Job.
4 Or, Elihou avait attendu d’adresser la parole à Job, parce que les autres étaient plus âgés que lui.
Elihu had waited to for the other three to speak with Job since they were older than he was.
5 Mais, quand Elihou vit que ces trois hommes n’avaient plus de réponse à la bouche, sas colère s’enflamma.
But when he saw that they could not answer Job, he grew very angry.
6 Et Elihou, fils de Barakhel, le Bouzite, prit la parole et dit: je suis jeune d’années et vous êtes vieux; c’est pourquoi j’étais intimidé, et je craignais de vous faire connaître mon avis.
Elihu, the son of Barachel the Buzite, said, “I am young, and you are old, which is why I was reluctant to tell you what I know.
7 Je me disais: "C’Est à la vieillesse de parler, au grand âge d’enseigner la sagesse."
I told myself, ‘Those who are older should speak—those who are elderly should teach wisdom.’
8 Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
9 Ce ne sont pas les plus âgés qui sont le plus sages, ni les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
It is not the old who are wise, or the elderly who know what is right.
10 Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
11 Voyez, j’étais dans l’attente de vos paroles, je dressais l’oreille à vos raisonnements, espérant que vous iriez au fond des choses.
Well, I waited to hear what you had to say, listening for your insights as you looked for the right words to speak.
12 J’Étais suspendu à vos lèvres, et voilà que personne de vous n’a réfuté Job, personne n’a répondu à ses paroles.
I paid close attention to all of you, and none of you have proved Job wrong or answered his arguments.
13 Gardez-vous de dire: "Nous nous sommes trouvés en face de la sagesse: Dieu peut triompher de lui, non un homme!"
Don't say to yourselves, ‘We are so wise,’ for God will prove him wrong, not a human being.
14 Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
15 Les voilà éperdus! Ils ne répondent plus; on leur a enlevé le don de la parole!
You sit there speechless with nothing left to say.
16 J’Attendrais vainement, car ils ne parlent plus, ils se tiennent cois, ils n’ont plus rien à répliquer.
Should I continue to wait since you're no longer talking, just standing there saying nothing?
17 Je veux donc, moi aussi, répondre pour ma part, exposer mon opinion, moi aussi.
No—now I'll give my answer too. I'll tell you what I know.
18 Car je suis plein de discours: l’esprit qui anime mon sein m’oppresse.
I have so much to say I can't hold the words back!
19 Oui, mon sein est comme un vin non débouché, il éclate comme des outres neuves.
Inside I'm like fermenting wine all bottled up; like new wineskins ready to explode!
20 Laissez-moi donc parler, et ce sera un soulagement pour moi: je vais ouvrir mes lèvres et répliquer.
I have to speak before I burst; I will open my lips to answer him.
21 Loin de moi de faire acception de personnes et de flatter qui que ce soit!
I will not take sides, and I'm not going to flatter anyone.
22 Car j’ignore l’art de la flatterie: sans cela mon Créateur aurait vite fait de me supprimer.
I don't know how to flatter, and if I did my Creator would soon destroy me.

< Job 32 >