< Job 28 >
1 Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
3 Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
4 Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
5 La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
7 On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
8 Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
11 Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
13 Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
14 L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
15 On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
16 L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
18 Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
19 La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
20 Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
22 L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
23 C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
24 Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
25 Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
26 lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
27 c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
28 et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.