< Job 27 >
1 Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
Job replied again [to his three friends],
2 Par le Dieu vivant, qui a supprimé mon droit, par le Tout-Puissant qui m’a rempli d’amertume!
“Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
3 Tant que j’aurai la force de respirer, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
as long as God’s Spirit enables me to breathe,
4 mes lèvres ne diront pas d’injustice, ma langue ne proférera pas de fausseté.
I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
5 A Dieu ne plaise que je vous donne raison! Jusqu’à mon dernier soupir, je ne dépouillerai point mon intégrité;
I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
6 je m’accroche à ma vertu, sans lâcher prise; ma conscience ne me fait honte d’aucun de mes jours.
I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
7 Qu’il en soit de mon ennemi comme du méchant, de mon adversaire comme du malfaiteur!
“I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
8 Car quel sera l’espoir de l’impie lorsque Dieu arrachera, ravira son âme?
When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
9 Ses cris seront-ils entendus de Dieu, lorsque les tourments viendront l’assaillir?
When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
10 Trouvera-t-il du réconfort dans le Tout-Puissant? Osera-t-il l’invoquer en tout temps?
(Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
11 Je vais vous montrer à l’œuvre la main de Dieu, et les desseins du Tout-Puissant, je ne les cacherai point.
“I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
12 Mais quoi! Vous avez tous vu ce qu’il en est! Pourquoi donc tenir de si vains discours?
But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
13 Voici la part que Dieu assigne à l’homme impie, l’héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant:
“[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
14 si ses enfants se multiplient, c’est pour le glaive; ses descendants n’auront pas de quoi manger à leur faim.
[Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
15 Les siens qui auront survécu, la peste les enterrera, et ses veuves ne pleureront pas.
Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
16 S’Il amasse de l’argent comme la poussière, s’il entasse des vêtements comme le limon,
Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
17 il pourra les entasser, mais c’est le juste qui les endossera, c’est l’homme de bien qui se partagera son argent.
but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
18 La maison qu’il s’est bâtie est comme celle de la teigne, comme la hutte construite par le guetteur.
The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
19 En pleine opulence il succombe et n’est pas enseveli; il ouvre les yeux, et il n’est déjà plus.
Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
20 Les frayeurs l’atteignent comme une trombe d’eau; de nuit, l’ouragan l’enlève.
“Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
21 Le vent d’Est l’emporte et le fait disparaître; il l’arrache violemment de sa demeure.
[It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
22 Dieu l’accable, sans ménagement, de ses traits: il faut qu’il s’enfuie pour échapper à ses coups.
That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
23 On bat des mains à son sujet, et on accompagne de ricanements sa disparition.
That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”