< Job 21 >
1 Job reprit la parole et dit:
But Job answered and said:
2 Daignez écouter mes paroles: je ne vous demande pas d’autres consolations.
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 Faites-moi un peu crédit pour que je puisse parler, et quand j’aurai fini, libre à vous de me railler.
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits, et posez la main sur la bouche.
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 Moi-même, en évoquant mes souvenirs, je suis consterné, et un frisson d’horreur s’empare de mon corps.
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants demeurent-ils en vie? Pourquoi vont-ils progressant et croissant en puissance?
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 Leur postérité est fortement établie devant eux, avec eux: leurs descendants sont là sous leurs yeux.
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l’abri de toute crainte; la verge de Dieu ne les atteint pas.
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 Leurs taureaux s’accouplent et ne sont pas stériles; leurs génisses mettent bas et ne perdent pas leurs petits.
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils envoient dehors leurs jeunes garçons comme un troupeau de brebis, et leurs enfants se livrent à leurs ébats.
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 Ils entonnent des chants en s’accompagnant du tambourin et du luth, et ils s’égaient aux sons de la flûte.
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils consument leurs jours dans le bonheur et, en un instant, ils descendent au Cheol. (Sheol )
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol )
14 Et pourtant ils disent à Dieu: "Laisse-nous, nous n’avons nulle envie de connaître tes voies.
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, que nous le servions? Quel profit aurons-nous à lui adresser des prières?"
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 Assurément, ce n’est pas à leurs mains qu’ils sont redevables de leur bien-être. (Puisse toutefois le conseil des méchants être loin de moi!)
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des impies s’éteigne, que le malheur fonde sur eux et que Dieu leur assigne dans sa colère le sort qu’ils méritent?
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 Arrive-t-il souvent qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, comme le chaume qu’enlève la tempête?
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 Dieu dira-t-on réserve à ses enfants le châtiment de ses crimes: mais qu’il l’inflige donc à lui-même, pour qu’il s’en ressente!
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 Que ses propres yeux soient témoins de sa chute et qu’il s’abreuve de la colère de Dieu!
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 Car quel intérêt peut-il porter à sa maison, quand il ne sera plus, puisque le nombre de ses années est fixé d’avance?
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera ce qui est raisonnable, à lui qui juge avec une autorité souveraine?
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 Celui-ci meurt au fort de sa vigueur, en pleine quiétude, en pleine paix,
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 alors que ses récipients débordent de lait, et que la moelle de ses os est abondamment pourvue.
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 Celui-là meurt, l’âme rassasiée d’amertume, sans avoir goûté le bonheur.
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 Et tous deux sont couchés dans la poussière et deviennent également la proie de la pourriture.
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 Eh quoi! Je connais vos intentions et les arrière-pensées que vous nourrissez injustement contre moi,
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 quand vous dites: "Où est la maison de l’homme important? Où, la tente habitée par les méchants?"
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 Eh bien! Interrogez ceux qui parcourent le monde et ne méconnaissez pas les preuves qu’ils apportent:
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 c’est qu’au jour du désastre le méchant est épargné; au jour des violentes colères, il est tiré du danger.
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 Qui lui jettera sa conduite à la face? Et ce qu’il a fait, qui le lui paiera?
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
32 On le porte en pompe au lieu de sépulture, et on veille sur son mausolée.
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 Légères lui sont les glèbes de la vallée; tout le monde se traîne à sa suite; comme il a été précédé d’une innombrable multitude.
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 Comment donc m’offrirez-vous de vaines consolations? De toutes vos répliques il ne demeure qu’une criarde injustice.
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.