< Job 13 >
1 Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
3 Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
14 C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
18 Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
19 Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; —
28 Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.