< Job 10 >
1 Mon âme est dégoûtée de la vie, je veux donner un libre cours à mes plaintes, parler dans l’amertume de mon cœur.
A minha alma tem tedio á minha vida: darei livre curso á minha queixa, fallarei na amargura da minha alma.
2 Je dirai à Dieu: "Ne me traite pas en criminel, fais-moi connaître tes griefs contre moi."
Direi a Deus: Não me condemnes: faze-me saber porque contendes comigo.
3 Prends-tu plaisir à accabler, à repousser l’œuvre de tes mains, tandis que tu favorises de ta lumière les desseins des méchants?
Parece-te bem que me opprimas? que rejeites o trabalho das tuas mãos? e resplandeças sobre o conselho dos impios?
4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu de la même façon que voient les hommes?
Tens tu porventura olhos de carne? vês tu como vê o homem?
5 Tes jours sont-ils comme les jours des hommes? Tes années sont-elles comme celles des mortels,
São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus annos como os annos de um homem,
6 pour que tu recherches mes fautes et t’enquières de mes péchés?
Para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu peccado?
7 Tu sais pourtant que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut se sauver de ta main.
Bem sabes tu que eu não sou impio: todavia ninguem ha que me livre da tua mão.
8 Ce sont tes mains qui ont pris soin de me former, de me façonner de toutes pièces, et tu me détruirais!
As tuas mãos me fizeram e me formaram todo em roda; comtudo me consomes.
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme de l’argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás tornar em pó.
10 Ne m’as-tu pas rendu liquide comme le lait, puis affermi comme le fromage?
Porventura não me vasaste como leite, e como queijo me não coalhaste?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as entrelacé d’os et de nerfs.
De pelle e carne me vestiste, e com ossos e nervos me ligaste.
12 Tu m’as octroyé vie et bonté, et tes soins vigilants ont préservé mon souffle.
Vida e beneficencia me fizeste: e o teu cuidado guardou o meu espirito.
13 Et voici ce que tu tenais en réserve dans ton cœur! Je sais bien que telle était ta pensée:
Porém estas coisas as occultaste no teu coração: bem sei eu que isto esteve comtigo.
14 tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
Se eu peccar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Devenu coupable, malheur à moi! Innocent même, je n’ose lever la tête, rassasié de honte et témoin de ma misère.
Se fôr impio, ai de mim! e se fôr justo, não levantarei a minha cabeça: farto estou de affronta; e olho para a minha miseria.
16 Si je la redresse, tu me pourchasses comme un lion; sans relâche, tu fais éclater ta puissance à mes dépens.
Porque se vae crescendo; tu me caças como a um leão feroz: tornas-te, e fazes maravilhas contra mim.
17 Tu m’opposes constamment de nouveaux témoins, tu redoubles de colère contre moi; je suis en butte à des armées se relayant tour à tour.
Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; revezes e combate estão comigo.
18 Pourquoi m’as-tu tiré du sein qui me portait? J’Expirais, et aucun œil ne m’aurait vu.
Por quepois me tiraste da madre? Ah se então dera o espirito, e olhos nenhuns me vissem!
19 Je serais comme si je n’avais jamais été; au sortir du ventre de ma mère j’étais conduit au tombeau.
Que tivera sido como se nunca fôra: e desde o ventre fôra levado á sepultura!
20 Ah! Mes jours sont peu de chose; cesse donc de t’acharner contre moi, pour que je puisse reprendre un peu haleine,
Porventura não são poucos os meus dias? cessa pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento;
21 avant que je m’en aille, sans espoir de retour, dans la terre des ténèbres et des ombres du trépas,
Antes que vá e d'onde nunca torne, á terra da escuridão e da sombra da morte;
22 terre où le crépuscule ressemble à la nuit opaque, où règnent les ombres épaisses et le désordre, et où la lumière même est un amas de ténèbres.
Terra escurissima, como a mesma escuridão, terra da sombra, da morte e sem ordem alguma e onde a luz é como a escuridão.