< Isaïe 29 >
1 Ah! Ariel, Ariel! Cité où résida David! Laissez l’année s’ajouter à l’année, que les fêtes accomplissent leur cycle!
Tragedy is coming to you Ariel, Ariel the city where David lived! Year after year you have your festivals.
2 Alors, je serrerai de près Ariel, il y aura des plaintes et des lamentations, et je m’associerai au deuil d’Ariel.
But I'm going to cause trouble for Ariel; the city will cry and mourn, it will be like an altar hearth to me.
3 Autour de toi j’établirai mon camp comme en cercle, contre toi j’élèverai des retranchements et dresserai des redoutes.
I will surround you, I will besiege you with towers and build ramps to attack you.
4 Tu descendras si bas que tu parleras comme de dessous terre et que tes paroles affaiblies sembleront sortir de la poussière; ta voix montera de terre, pareille à celle d’un spectre, et, comme un murmure, tes paroles s’élèveront du sol.
You will be brought down, you will speak from where you're lying on the ground, mumbling in the dust. Your words will come like a ghost from the grave; your voice will be a whisper from the dust.
5 Mais la multitude de tes ennemis sera comme de la menue poussière; et la foule des oppresseurs comme le chaume qui passe: cela se produira soudain, en un instant.
But then all your enemies will become like fine dust; all your cruel oppressors like chaff that's blown away. Then suddenly, in no time at all,
6 II y sera pourvu de la part de l’Eternel-Cebaot, à l’aide du tonnerre, d’un tremblement de terre et d’un formidable fracas, à l’aide d’une tempête, d’un ouragan et des flammes d’un feu dévorant.
the Lord Almighty will arrive with thunder, earthquake, and tremendous noise, with whirlwind, storm, and flames of fire that burn everything up.
7 Il en sera comme d’un songe et d’une vision nocturne de toute cette multitude de nations qui font campagne contre Ariel, de tous ces guerriers qui le combattent lui et ses forts et qui le serrent de près.
The nations besieging Ariel, attacking its fortifications and tormenting the people, they will all disappear as if it was a dream!
8 Tel l’homme affamé qui s’imagine, en rêvant, qu’il mange, s’il se réveille, a l’estomac creux; tel l’homme altéré de soif, qui croit, en rêve, qu’il boit, s’il se réveille, se sent épuisé et a le gosier sec, telle sera la foule de ces peuples qui vont au combat contre la montagne de Sion.
It will be like someone hungry dreaming that they're eating but who wakes up still hungry. It will be like someone thirsty dreaming of drinking but who wakes up still weak and thirsty. This is what it will be like for all your enemies, the ones attacking Mount Zion.
9 Soyez saisis de surprise et de stupeur! Soyez fascinés et éblouis, vous qui êtes ivres et non de vin, vous qui titubez mais non par excès de boisson!
Be shocked and amazed! Make yourselves blind so you can't see! Get drunk, but not from wine! Stagger around, but not from beer!
10 Car l’Eternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a fermé vos yeux les prophètes et voilé vos têtes les voyants.
For the Lord has made you very sleepy, and he has shut the eyes and covered the heads of those who speak for God and see visions.
11 Aussi la révélation de tous ces événements est-elle pour vous comme les mots de ce livre scellé, qu’on présente à un homme lettré en lui disant: "Lis donc ceci!" Et lui de répondre: "Je ne puis, car le livre est scellé."
This entire vision is like words in a scroll that is sealed shut. If you give it to someone who knows how to read and say, “Please read it,” they'll say, “I can't read it because it's sealed shut.”
12 Et si on présente le livre à un homme illettré en lui disant: "Lis donc ceci!" Il répond: "Je ne sais pas lire."
If you give it to someone who doesn't know how to read and say, “Please read it,” they'll say, “I don't know how to read.”
13 Le Seigneur a dit: "Puisque ce peuple ne me rend hommage que de bouche et ne m’honore que des lèvres, et qu’il tient son cœur éloigné de moi, et que sa piété à mon égard se borne à des préceptes d’hommes, à une leçon apprise,
The Lord says, “These people come and praise me with their words, and honor me with lip service, but their thoughts are miles away. Their worship of me only consists of them following rules people have taught them.
14 je vais continuer à faire avec ce peuple des choses surprenantes, inouïes, où la sagesse de ses sages restera court, où l’intelligence de ses gens d’esprit se voilera.
So once again I will surprise these people with miracle upon miracle. The wisdom of the wise will die, and the insight of the insightful will disappear.”
15 Malheur aux artisans de trames profondes, croyant cacher leurs desseins au Seigneur, travaillant dans les ténèbres et disant: "Qui peut nous voir? Qui peut nous reconnaître?"
Tragedy is coming to people who take such trouble to hide their plans from the Lord. They work in the dark and say to themselves, “Nobody can see us, can they? Nobody will know, will they?”
16 O perversité! Le potier mis sur le même rang que l’argile! L’Œuvre disant de l’ouvrier: "Il ne m’a pas fabriquée!" Le vase disant de celui qui l’a créé: "II n’y entend rien!"
How perverse you are! It's as if the clay was thought of as making the potter! Should something made say to its maker, “You didn't make me”? Can the pot tell the potter, “You don't understand anything”?
17 Certes, encore un peu de temps, et le Liban deviendra comme un verger et le verger pourra passer pour une forêt touffue.
It won't be long and the forests of Lebanon will be turned into a productive field, and a productive field will seem like a forest.
18 En ce jour, les sourds mêmes entendront la parole du livre et, du sein de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
At that time the deaf will hear the words of the scroll, and the eyes of the blind will see through the gloomy darkness what's written there.
19 Et les humbles goûteront des joies abondantes en Dieu, et les plus déshérités des hommes jubileront par le Saint d’Israël.
The humble will be even happier in the Lord, and the poor will find their joy in the Holy One of Israel.
20 Car c’en sera fini des tyrans, les railleurs disparaîtront et tous les fauteurs d’iniquités seront anéantis,
Cruel people will no longer exist, the scornful will vanish, and those looking to do evil will be destroyed—
21 ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant.
those who say things to trick others into sin, those who trap people by legal arguments in court, those who lie to mislead the innocent.
22 Donc, ainsi parle l’Eternel à la maison de Jacob, lui, le libérateur d’Abraham: "Désormais, Jacob ne sera plus mortifié, désormais son visage ne doit plus pâlir.
So this is what the Lord, who redeemed Abraham, says to the descendants of Jacob: “You don't need to be ashamed anymore; your faces won't grow pale with fright any longer.
23 Car, lorsque ses enfants la verront, l’œuvre des mains que j’accomplirai au milieu de lui, ils rendront hommage à mon nom; ils sanctifieront le Saint de Jacob et exalteront le Dieu d’Israël.
When you see all your children and everything I've done for you, then you will regard my character as holy, and you will respect the Holy One of Jacob. You will have reverence for the God of Israel.
24 Alors les esprits égarés connaîtront la sagesse, et les révoltés accepteront l’instruction."
Those who've gone astray will understand their mistakes; those who grumble will learn how to receive instruction.”