< Genèse 11 >

1 Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Ils se dirent l’un à l’autre: "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Ils dirent: "Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre."
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Le Seigneur descendit sur la terre, pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme;
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 et il dit: "Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’Est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Or çà, paraissons! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre."
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 C’Est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit le langage de tous les hommes et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Sem vécut, après avoir engendré Arphaxàd, cinq cents ans; il engendra des fils et des filles.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arphaxad avait vécu trente cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans; il engendra des fils et des filles.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Héber, ayant vécu trente quatre ans, engendra Péleg.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans; il engendra dès fils et des filles.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans; il engendra des fils et des filles.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans; il engendra des fils et des filles.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans; il engendra des fils et des filles.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans; il engendra des fils et des filles.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abramé Nacor et Harân.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Voici les générations de Tharé: Tharé engendra Abram, Nacor et Harân; Harân engendra Loth,
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Sarai, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.
And Sarai was barren, and had no children.
31 Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils; ils sortirent ensemble d’OurKasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinquante ans lorsqu’il mourut à Harân.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< Genèse 11 >