< Exode 1 >
1 Voici les noms des fils d’Israël, venus en Égypte; ils y accompagnèrent Jacob, chacun avec sa famille:
以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda;
勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
3 Issachar, Zabulon et Benjamin;
依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
4 Dan et Nephtali, Gad et Aser.
和納裴塔里,加得和阿協爾。
5 Toutes les personnes composant la lignée de Jacob étaient au nombre de soixante-dix. Pour Joseph, il était déjà en Égypte.
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération.
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
7 Or, les enfants d’Israël avaient augmenté, pullulé, étaient devenus prodigieusement nombreux et ils remplissaient la contrée.
以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
8 Un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait point
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
9 Il dit à son peuple: "Voyez, la population des enfants d’Israël surpasse et domine la nôtre.
他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
10 Eh bien! usons d’expédients contre elle; autrement, elle s’accroîtra encore et alors, survienne une guerre, ils pourraient se joindre à nos ennemis, nous combattre et sortir de la province."
來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
11 Et l’on imposa à ce peuple des officiers de corvée pour l’accabler de labeurs et il bâtit pour Pharaon des villes d’approvisionnement, Pithom et Ramessès.
於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
12 Mais, plus on l’opprimait, plus sa population grossissait et débordait et ils conçurent de l’aversion pour les enfants d’Israël.
但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
13 Les Égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes.
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
14 Ils leur rendirent la vie amère par des travaux pénibles sur l’argile et la brique, par des corvées rurales, outre les autres labeurs qu’ils leur imposèrent tyranniquement.
強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
15 Le roi d’Égypte s’adressa aux sages femmes hébreues, qui se nommaient, l’une Chifra, l’autre Poûa
埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
16 et il dit: "Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe: si c’est un garçon, faites-le périr; une fille, qu’elle vive."
「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
17 Mais les sages-femmes craignaient Dieu: elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte, elles laissèrent vivre les garçons.
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
18 Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons?"
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: "C’Est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles des Égyptiens, elles sont vigoureuses et avant que la sage-femme soit arrivée près d’elles, elles sont délivrées."
‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
20 Le Seigneur bénit les sages-femmes et le peuple multiplia et s’accrut considérablement.
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
21 Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur et qu’il avait augmenté leurs familles,
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
22 Pharaon donna l’ordre suivant à tout son peuple: "Tout mâle nouveau-né, jetez-le dans le fleuve et toute fille laissez-la vivre."
法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」