< Ecclésiaste 10 >
1 Des mouches venimeuses corrompent, font tourner l’huile du parfumeur; Un peu de folie a plus de poids que sagesse et honneur.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: [so doth] a little folly him that is in reputation for wisdom [and] honour.
2 Le sage a le cœur à droite, le cœur du sot est à gauche.
A wise man’s heart [is] at his right hand; but a fool’s heart at his left.
3 Aussi bien, dans la voie où se dirige le sot, l’intelligence lui fait défaut: il révèle à tous qu’il est sot.
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth [him], and he saith to every one [that] he [is] a fool.
4 Si la mauvaise humeur du souverain fait explosion contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur atténue de grandes offenses.
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5 Il est un abus que j’ai observé sous le soleil et qui a l’air d’une inadvertance échappée au souverain:
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an error [which] proceedeth from the ruler:
6 la folie est appelée à de hautes situations, et des gens considérables demeurent dans un rang inférieur.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 J’Ai vu des esclaves à cheval, et des grands allant à pied comme des esclaves.
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 Celui qui creuse une fosse y tombe; celui qui renverse une clôture, le serpent le mord.
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 Celui qui extrait des pierres peut se faire du mal; celui qui fend du bois s’expose à quelque danger.
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10 Si on a laissé s’émousser le fer, n’en affile-t-on pas le tranchant pour lui rendre sa force? Ainsi le véritable instrument du succès, c’est la sagesse.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom [is] profitable to direct.
11 Si le serpent mord faute d’incantations, il n’y a point de profit pour le charmeur.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Les paroles du sage éveillent la sympathie; les lèvres du sot causent sa perte.
The words of a wise man’s mouth [are] gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 Le début de ses paroles est sottise, la conclusion de son discours est méchante insanité.
The beginning of the words of his mouth [is] foolishness: and the end of his talk [is] mischievous madness.
14 Le sot a beau multiplier son verbiage: nul homme ne sait ce qui sera; qui pourrait lui dire d’avance ce qui arrivera après lui?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 Le mal que se donnent les sots les exténue, tellement qu’ils ne savent trouver le chemin de la ville.
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16 Malheureux pays, si ton roi est un esclave; et si les grands font ripaille dès le matin!
Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
17 Heureux pays, si ton roi est un fils de nobles et si les grands mangent à l’heure voulue, pour prendre des forces et non par goût de la boisson!
Blessed [art] thou, O land, when thy king [is] the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 L’Indolence est cause que la charpente s’effondre; les mains nonchalantes que la pluie pénètre dans la maison.
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19 Pour se mettre en joie, on organise des festins; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all [things].
20 Ne maudis pas le roi même en pensée; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos.
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.