< Cantiques 1 >

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< Cantiques 1 >