< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Alleluja. Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia ejus.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Quis loquetur potentias Domini; auditas faciet omnes laudes ejus?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Beati qui custodiunt judicium, et faciunt justitiam in omni tempore.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui; visita nos in salutari tuo:
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
ad videndum in bonitate electorum tuorum; ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hæreditate tua.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Peccavimus cum patribus nostris: injuste egimus; iniquitatem fecimus.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua; non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, mare Rubrum;
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
et salvavit eos propter nomen suum, ut notam faceret potentiam suam.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est, et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Et salvavit eos de manu odientium, et redemit eos de manu inimici.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Et operuit aqua tribulantes eos; unus ex eis non remansit.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Et crediderunt verbis ejus, et laudaverunt laudem ejus.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Cito fecerunt; obliti sunt operum ejus: et non sustinuerunt consilium ejus.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Et concupierunt concupiscentiam in deserto, et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Et dedit eis petitionem ipsorum, et misit saturitatem in animas eorum.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Et irritaverunt Moysen in castris; Aaron, sanctum Domini.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Et dixit ut disperderet eos, si non Moyses, electus ejus, stetisset in confractione in conspectu ejus, ut averteret iram ejus, ne disperderet eos.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem; non crediderunt verbo ejus.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Et murmuraverunt in tabernaculis suis; non exaudierunt vocem Domini.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto:
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
et ut dejiceret semen eorum in nationibus, et dispergeret eos in regionibus.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Et initiati sunt Beelphegor, et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis, et multiplicata est in eis ruina.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Et stetit Phinees, et placavit, et cessavit quassatio.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Et reputatum est ei in justitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Et irritaverunt eum ad aquas contradictionis, et vexatus est Moyses propter eos:
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
quia exacerbaverunt spiritum ejus, et distinxit in labiis suis.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis:
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
et commisti sunt inter gentes, et didicerunt opera eorum;
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
et servierunt sculptilibus eorum, et factum est illis in scandalum.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Et immolaverunt filios suos et filias suas dæmoniis.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Et effuderunt sanguinem innocentem, sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Et iratus est furore Dominus in populum suum, et abominatus est hæreditatem suam.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Et tradidit eos in manus gentium; et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum;
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo, et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Et vidit cum tribularentur, et audivit orationem eorum.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Et memor fuit testamenti sui, et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ:
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
et dedit eos in misericordias, in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Salvos nos fac, Domine Deus noster, et congrega nos de nationibus: ut confiteamur nomini sancto tuo, et gloriemur in laude tua.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Benedictus Dominus Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum; et dicet omnis populus: Fiat, fiat.