< Psaumes 106 >
1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron;
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Ils n'exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!