< Psaumes 106 >

1 Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
Tamandani Yehova. Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
Ndani angathe kufotokoza za ntchito zamphamvu za Yehova kapena kumutamanda mokwanira?
3 Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
Odala ndi amene amasunga chilungamo, amene amachita zolungama nthawi zonse.
4 Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
Mundikumbukire Yehova, pamene mukuonetsa kukoma mtima kwanu kwa anthu anu, bwerani mudzandithandize pamene mukuwapulumutsa iwo,
5 Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
kuti ndidzasangalale ndi chuma cha anthu anu osankhika, kuti ndidzakhale nacho chimwemwe cha anthu anu ndi kukhala pamodzi ndi cholowa chanu pa kukutamandani.
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
Ife tachimwa monga momwe anachitira makolo athu; tachita zolakwa ndipo tachita moyipa.
7 Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Pamene makolo athu anali mu Igupto, sanalingalire za zozizwitsa zanu; iwo sanakumbukire kukoma mtima kwanu kochuluka, ndipo anawukira Inu pa Nyanja Yofiira.
8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
Komabe Iye anawapulumutsa chifukwa cha dzina lake, kuti aonetse mphamvu zake zazikulu.
9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
Anadzudzula Nyanja Yofiira, ndipo inawuma; anawatsogolera mʼnyanja yakuya ngati akuyenda mʼchipululu.
10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
Anawapulumutsa mʼdzanja la amaliwongo; anawawombola mʼdzanja la mdani.
11 Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
Madzi anamiza adani awo, palibe mmodzi wa iwo anapulumuka.
12 Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
Kenaka iwo anakhulupirira malonjezo ake ndi kuyimba nyimbo zamatamando.
13 Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
Koma posachedwa anayiwala zimene Iye anachita, ndipo sanayembekezere uphungu wake.
14 Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
Mʼchipululu, anadzipereka ku zilakolako zawo; mʼdziko lopanda kanthu anayesa Mulungu.
15 Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
Choncho Iye anawapatsa chimene anapempha, koma anatumiza nthenda yowondetsa.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
Mʼmisasa, anachitira nsanje Mose ndi Aaroni, amene Yehova anadzipatulira.
17 La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
Nthaka inatsekuka ndipo inameza Datani; inakwirira gulu la Abiramu.
18 Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
Moto unayaka pakati pa otsatira awo; lawi lamoto linapsereza anthu oyipa.
19 Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
Iwo anapanga mwana wangʼombe pa Horebu ndi kulambira fano loyengedwa kuchokera ku chitsulo.
20 Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
Anasinthanitsa ulemerero wawo ndi fano la ngʼombe yayimuna imene imadya udzu.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Anayiwala Mulungu amene anawapulumutsa, amene anachita zinthu zazikulu mu Igupto,
22 Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
zozizwitsa mʼdziko la Hamu ndi machitidwe ake woopsa pa Nyanja Yofiira.
23 Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
Choncho Iye anawawuza kuti adzawawononga, pakanapanda Mose, mtumiki wake wosankhidwa, kuyima pamaso pake, ndi kuletsa mkwiyo wake kuti usawawononge.
24 Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
Motero iwo ananyoza dziko lokoma; sanakhulupirire malonjezo ake.
25 Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
Anangʼungʼudza mʼmatenti mwawo ndipo sanamvere Yehova.
26 Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
Kotero Iye analumbira atakweza dzanja lake, kuti adzachititsa kuti iwowo afere mʼchipululu,
27 Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
kuchititsa kuti zidzukulu zawo zifere pakati pa anthu a mitundu ina ndi kuwabalalitsa mʼdziko lonse.
28 Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
Iwo anayamba kupembedza Baala-Peori ndi kudya nsembe zoperekedwa kwa milungu yopanda moyo;
29 Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
anaputa mkwiyo wa Yehova pa machitidwe awo oyipa, ndipo mliri unabuka pakati pawo.
30 Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
Koma Finehasi anayimirira ndi kulowererapo, ndipo mliri unaleka.
31 Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
Chimenechi ndicho chinayesedwa chilungamo chake, kwa mibado yosatha imene ikubwera.
32 Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
Pa madzi a ku Meriba iwo anakwiyitsa Yehova ndipo mavuto anabwera kwa Mose chifukwa cha anthuwo,
33 Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
pakuti iwowo anawukira mzimu wa Mulungu, ndipo pa milomo ya Mose panatuluka mawu osayenera.
34 Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
Aisraeliwo sanawononge mitundu ya anthu monga momwe Yehova anawalamulira.
35 Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
Koma anasakanizana ndi anthu a mitundu inayo ndi kuphunzira miyambo yawo.
36 Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
Ndipo anapembedza mafano awo, amene anakhala msampha kwa iwowo.
37 Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Anapereka nsembe ana awo aamuna ndi ana awo aakazi kwa ziwanda.
38 Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
Anakhetsa magazi a anthu osalakwa, magazi a ana awo aamuna ndi a ana awo aakazi, amene anawapereka nsembe kwa mafano a ku Kanaani, ndipo dziko linayipitsidwa ndi magazi awo.
39 Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
Iwo anadzidetsa okha ndi zimene anachita; ndi machitidwe awo amakhala ngati munthu wachigololo.
40 Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
Tsono Yehova anakwiya ndi anthu ake ndipo ananyansidwa ndi cholowa chake.
41 Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Iye anawapereka kwa anthu a mitundu ina, ndipo adani awo anawalamulira.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Adani awo anawazunza ndi kuwakhazika pansi pa mphamvu yawo.
43 Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
Iye ankawapulumutsa nthawi zambiri, koma iwo ankatsimikiza za kuwukira ndipo anawonongeka mʼmachimo awo.
44 Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
Koma Iye anaona kuzunzika kwawo pamene anamva kulira kwawo;
45 Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
Chifukwa cha iwo Iye anakumbukira pangano lake ndipo anawalezera mtima chifukwa cha kukula kwa chikondi chake.
46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Iye anachititsa kuti amene anawagwira iwo ukapolo awamvere chisoni.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
Tipulumutseni Inu Yehova Mulungu wathu, ndipo mutisonkhanitse kuchoka kwa anthu a mitundu ina kuti tithe kuyamika dzina lanu loyera ndi kunyadira mʼmatamando anu.
48 Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!
Atamandike Yehova, Mulungu wa Israeli, Kuyambira muyaya mpaka muyaya. Anthu onse anene kuti, “Ameni!” Tamandani Yehova.

< Psaumes 106 >