< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes;
Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table;
Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
3 elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville:
Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
4 Qui est simple? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
“Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné.
“Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
6 Laissez la sottise, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence.
Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse; reprends le sage, et il t’aimera.
Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
10 La crainte de l’Éternel est le commencement de la sagesse, et la connaissance du Saint est l’intelligence.
“Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle.
Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
16 Qui est simple? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable!
“Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. (Sheol )
Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )