< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]