< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna:
Goe da gogolosu sia: amo hina bagade Lemiuele ea: me da ema sia: i,
2 Quoi, mon fils? et quoi, fils de mon ventre? et quoi, fils de mes vœux?
“Di da na dogolegei manodafa. Na da Godema sia: ne gadoiba: le, E da di nama i. Na da dima adi adoma: bela: ?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire]: Où sont les boissons fortes?
Lemiuele! Nabima! Hina bagade dunu da waini (adini) hame manu da defea. Amola ilia waini hame hanamu da defea.
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction.
Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur:
Adini da amo dunu bogolalebe ilia liligi, amola nowa dunu da da: i dioi bagade galea amo ilia liligi.
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre.
Ili fidili, molole sia: ne fofada: ma. Moloiwane hame gagui amo gaga: ma amola fidima: ne fofada: ma!”
10 Une femme vertueuse! Qui la trouvera? Car son prix est bien au-delà des rubis.
Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
Amo uda ea egoa da idua ea hou da moloidafa dafawaneyale dawa: sa. Amola egoa da eso huluane liligi defele gagui dialumu.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin.
E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
Agoaiwane uda e da hame hadigia, wa: legadole, ea sosogo fi amogili ha: i manu gobesa, amola ea fidisu a: fini ilima hawa: hamosu hamoma: ne olelesa.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
Agoaiwane uda e da gasa bagade gala. Amola e da hawa: obenane gasa bagade hamosa.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s’éteint pas.
E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
20 Elle étend sa main vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
E da hame gagui dunu ilima asigiba: le, liligi iaha.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate.
Anegagi eso doaga: sea e da hame da: i diosa. Bai e da ea sosogo fi ilia anegagi abula hahamoi dagoiba: le.
22 Elle se fait des tapis; le fin coton et la pourpre sont ses vêtements.
E da ea sosogo fi ilia golamusa: fafai amo da: iya abula ida: iwane fa: sisa. Amola e da oga: yei abula amo sala.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays.
Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
24 Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand.
Amaiwane uda da abula amola idinigisu bulu hahamosa. Amalalu, e da bidi lasu dunu ilima amo liligi bidi lasa.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
Amola amo uda e da gasa bagade amola eno dunu da ema nodosa. Amola e da fa: no misunu hou amoga hame beda: sa.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue:
Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement; mais toi, tu les surpasses toutes!
Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée.
Uda mogili da ogogole obebenale hamosa. Amola noga: iwane ba: su hou da fisi dagoi ba: mu. Be nowa uda da Hina Gode Ea hou ida: iwane dafawaneyale dawa: sea, amo udama nodomu da defea.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent.
Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi