< Proverbes 25 >
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre;
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince que tes yeux voient.
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui,
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Des pommes d’or incrustées d’argent, c’est la parole dite à propos.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Un anneau d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient: il restaure l’âme de son maître.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra.
for by doing this you will heap coals of fire on his head, and Jehovah will reward you.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.
Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de sa propre gloire n’est pas la gloire.
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.