< Matthieu 1 >

1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham:
[The] scroll of the birth of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers,
3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
and Judah begot Perez and Zerah of Tamar, and Perez begot Hezron, and Hezron begot Ram,
4 et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
and Ram begot Amminadab, and Amminadab begot Nahshon, and Nahshon begot Salmon,
5 et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
and Salmon begot Boaz of Rahab, and Boaz begot Obed of Ruth, and Obed begot Jesse,
6 et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie;
and Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her [who had been] Uriah’s,
7 et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
and Solomon begot Rehoboam, and Rehoboam begot Abijah, and Abijah begot Asa,
8 et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
and Asa begot Jehoshaphat, and Jehoshaphat begot Joram, and Joram begot Uzziah,
9 et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
and Uzziah begot Jotham, and Jotham begot Ahaz, and Ahaz begot Hezekiah,
10 et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
and Hezekiah begot Manasseh, and Manasseh begot Amon, and Amon begot Josiah,
11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone;
and Josiah begot Jeconiah and his brothers, at the Babylonian removal.
12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
And after the Babylonian removal, Jeconiah begot Shealtiel, and Shealtiel begot Zerubbabel,
13 et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
and Zerubbabel begot Abiud, and Abiud begot Eliakim, and Eliakim begot Azor,
14 et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
and Azor begot Sadok, and Sadok begot Achim, and Achim begot Eliud,
15 et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
and Eliud begot Eleazar, and Eleazar begot Matthan, and Matthan begot Jacob,
16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
and Jacob begot Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations.
All the generations, therefore, from Abraham to David [are] fourteen generations, and from David to the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal to the Christ, fourteen generations.
18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
And of Jesus Christ, the birth was thus: for His mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
and her husband Joseph being righteous, and not willing to make her an example, resolved to send her away privately.
20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint;
And on his thinking of these things, behold, a messenger of the LORD appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you may not fear to receive your wife Mary, for that which was begotten in her is of [the] Holy Spirit,
21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
and she will bring forth a Son, and you will call His Name Jesus, for He will save His people from their sins.”
22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le Seigneur a dit par le prophète, disant:
And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the LORD through the prophet, saying,
23 « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
“Behold, the virgin will conceive, and she will bring forth a Son, and they will call His Name Emmanuel,” which is, being interpreted, “God with us.”
24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
And Joseph, having risen from sleep, did as the messenger of the LORD directed him, and received his wife,
25 et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
and did not know her until she brought forth her Son—the firstborn, and he called His Name Jesus.

< Matthieu 1 >