< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
Alef: Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Alef: Me guió y me llevó en tinieblas, mas no en luz.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
Alef: Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Bet: Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
Bet: Edificó contra mí, y me cercó de tósigo y de trabajo.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Bet: Me asentó en oscuridades, como los muertos para siempre.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
Guímel: Me cercó de seto, y no saldré; agravó mis grillos.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
Guímel: Aun cuando clamé y di voces, cerró mi oración.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
Guímel: Cercó de seto mis caminos a piedra tajada, torció mis senderos.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
Dálet: Oso que acecha fue para mí, como león en escondrijos.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
Dálet: Torció mis caminos, y me despedazó; me tornó asolado.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
Dálet: Su arco entesó, y me puso como blanco a la saeta.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
He: Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
He: Fui escarnio a todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
He: Me llenó de amarguras, me embriagó de ajenjos.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
Vau: Me quebró los dientes con cascajo, me cubrió de ceniza.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
Vau: Y mi alma se alejó de la paz, me olvidé del bien.
18 et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
Vau: Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza del SEÑOR.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
Zain: Acuérdate de mi aflicción y de mi lloro, del ajenjo y de la hiel.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
Zain: Lo tendrá aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.
21 Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
Zain: Esto reduciré a mi corazón, por tanto esperaré.
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
Chet: Es por las misericordias del SEÑOR que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.
23 elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
Chet: Nuevas son cada mañana; grande es tu fe.
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
Chet: Mi parte es el SEÑOR, dijo mi alma; por tanto a él esperaré.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
Tet: Bueno es el SEÑOR a los que en él esperan, al alma que le buscare.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
Tet: Bueno es esperar callando en la salud del SEÑOR.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
Tet: Bueno es al varón, si llevare el yugo desde su juventud.
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
Yod: Se sentará solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.
29 il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
Yod: Pondrá su boca en el polvo, si por ventura habrá esperanza.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
Yod: Dará la mejilla al que le hiriere; se llenará de afrenta.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
Cof: Porque el Señor no desechará para siempre;
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
Cof: Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
Cof: Porque no aflige ni acongoja de su corazón a los hijos de los hombres.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
Lámed: Para desmenuzar debajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
Lámed: Para hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
Lámed: Para trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
Mem: ¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
Mem: ¿De la boca del Altísimo no saldrá malo ni bueno?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
Mem: ¿Por qué tiene dolor el hombre viviente, el hombre en su pecado?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
Nun: Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos al SEÑOR.
41 Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Nun: Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
Nun: Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; por tanto tú no perdonaste.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
Sámec: Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
Sámec: Te cubriste de nube, para que no pasase la oración nuestra.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
Sámec: Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
Pe: Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
Pe: Temor y lazo fue para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Pe: Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.
49 Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
Ayin Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
Ayin Hasta que el SEÑOR mire y vea desde los cielos.
51 Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ayin Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
Tsade: Mis enemigos me dieron caza como a ave, sin razón.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
Tsade: Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
Tsade Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: muerto soy.
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
Cof: Invoqué tu nombre, oh SEÑOR, desde la cárcel profunda.
56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
Cof: Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
Cof: Te acercaste el día que te invoqué; dijiste: No temas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
Resh: Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
Resh: Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
Resh: Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
Sin: Tú has oído la afrenta de ellos, oh SEÑOR, todas sus maquinaciones contra mí;
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
Sin: Los dichos de los que se levantaron contra mí, y su designio contra mí todo el día.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
Sin: Su sentarse, y su levantarse mira; yo soy su canción.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
Tau: Dales el pago, oh SEÑOR, según la obra de sus manos.
65 Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
Tau: Dales ansia de corazón, tu maldición a ellos.
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.
Tau: Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh SEÑOR.

< Lamentations 3 >