< Jean 7 >

1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
For even his brothers did not believe in him.
6 Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
After he had said this, he stayed in Galil.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
42 L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
53 Et chacun s’en alla dans sa maison.
Then everyone went to his own house,

< Jean 7 >