< Job 8 >

1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."

< Job 8 >