< Job 7 >

1 L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
3 Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
7 Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
8 L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
9 La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol h7585)
10 Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
16 J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!

< Job 7 >