< Job 6 >
1 Et Job répondit et dit:
Job reprenant dit:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?