< Job 6 >

1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered and said:
2 Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?

< Job 6 >