< Job 38 >
1 Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?