< Job 33 >
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
2 Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
4 L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
6 Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
“Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
10 Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege.”
12 Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
14 Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
16 Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
17 Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
Dann läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
22 Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
23 S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
und er sich seiner erbarmt und spricht: “Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten” -
25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
26 Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
Er singt vor den Leuten und spricht: “Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
28 Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht.”
29 Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
32 S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.