< Job 3 >
1 Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 Et Job prit la parole et dit:
saying,
3 Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit: Un homme a été conçu!
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4 Ce jour-là, qu’il soit ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui!
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament; que les nuées demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois!
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore!
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais: alors j’aurais du repos,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons;
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos;
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur;
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
and would be very joyful if they should gain it?
23 À l’homme de qui le chemin est caché et que Dieu a enfermé de toutes parts?
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.