< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Job 28 >