< Job 24 >

1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
全能者為何不劃定一個期限呢﹖忠於他的人為何看不到他的日子﹖
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
惡人挪移地界,搶去羊群自去牧放;
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
趕走孤兒的驢,拿去寡婦的牛作抵押;
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
迫使窮人離開正路,使境內的貧民隱藏不露。
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
看啊! 他們像曠野的野驢,出來尋覓食物;他們縱使到晚操作,卻找不到養子女的食物。
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
夜間遂到田間去收割,到惡人的葡萄園中去摘取。
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
赤身過宿,無衣蔽體;嚴寒之時,沒有舖蓋。
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
在山中為暴雨淋透,因無處避身,而臥於磐石下。
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
另有些人將孤兒從母懷中搶去,剝去窮人的衣服作抵押,
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
致使他們無衣赤身行走,枵腹擔荷麥捆;
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
在石槽中搾油、踐踏,反受口渴之苦。
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
臨死者的呻吟,聲聞城外;負傷者呼求救援,天主卻不理會他們的哀求。
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
另有些人反抗光明,不認識光明的道路,更不走光明的途徑。
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
兇手黎明即起,去殺害困苦和貧窮的人,夜間去作盜賊。
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
姦夫的眼盼望黃昏,他心裏說:「沒有眼可看見我! 」就將自己的臉遮蔽起來。
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
竊賊夜間挖穿屋牆,白日將自己關起,不願看見光明,
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
因為早晨對這班人有如死影,他們已熟悉了黑暗的恐怖。
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
他們輕如水萍,隨波逐流,地上的家業已被詛咒,榨酒者不再走入他們的葡萄園。
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol h7585)
亢旱酷暑怎樣溶盡雪水,陰府也怎樣將罪犯吸去。 (Sheol h7585)
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
懷孕他的要忘掉他,蛆蟲要腐蝕他,人不再記念他,邪惡如樹一般被人砍倒。
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
他欺壓了不生育的石女,沒有善待寡婦。
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
然而天主將以威力擄獲強者,他必興起,使他們不能保存生命。
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
雖暫時讓他們平安休息,但他的眼正監視著他們的行徑。
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
他們居於高位,不久即不見了;他們必喪亡,有如鹹草;必被剪去,猶如麥穗。
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
是否如此﹖誰能證明我說謊,誰能以我的話為荒誕﹖

< Job 24 >