< Job 23 >
1 Et Job répondit et dit:
Respondens autem Iob, ait:
2 Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Nunc quoque in amaritudine est sermo meus, et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum, et veniam usque ad solium eius?
4 J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
Ponam coram eo iudicium, et os meum replebo increpationibus,
5 Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
Ut sciam verba, quæ mihi respondeat, et intelligam quid loquatur mihi.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Proponat æquitatem contra me, et perveniat ad victoriam iudicium meum.
8 Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
Si ad Orientem iero, non apparet: si ad Occidentem, non intelligam eum.
9 À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
Si ad sinistram, quid agam? non apprehendam eum: si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Ipse vero scit viam meam, et probavit me quasi aurum, quod per ignem transit:
11 Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
Vestigia eius secutus est pes meus, viam eius custodivi, et non declinavi ex ea.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
A mandatis labiorum eius non recessi, et in sinu meo abscondi verba oris eius.
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem eius: et anima eius quodcumque voluit, hoc fecit.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Cum expleverit in me voluntatem suam, et alia multa similia præsto sunt ei.
15 C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Et idcirco a facie eius turbatus sum, et considerans eum, timore sollicitor.
16 Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
Deus mollivit cor meum, et Omnipotens conturbavit me.
17 Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Non enim perii propter imminentes tenebras, nec faciem meam operuit caligo.