< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]

< Job 21 >