< Ecclésiaste 1 >

1 Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
2 Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
傳道者說:虛空的虛空, 虛空的虛空,凡事都是虛空。
3 Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
人一切的勞碌, 就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?
4 Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
一代過去,一代又來, 地卻永遠長存。
5 Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
日頭出來,日頭落下, 急歸所出之地。
6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
風往南颳,又向北轉, 不住地旋轉,而且返回轉行原道。
7 Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
江河都往海裏流,海卻不滿; 江河從何處流,仍歸還何處。
8 Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
萬事令人厭煩, 人不能說盡。 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
9 Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
已有的事後必再有; 已行的事後必再行。 日光之下並無新事。
10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
11 Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
已過的世代,無人記念; 將來的世代,後來的人也不記念。
12 Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
13 et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
我專心用智慧尋求、查究天下所做的一切事,乃知上帝叫世人所經練的是極重的勞苦。
14 J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
15 Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
彎曲的,不能變直; 缺少的,不能足數。
16 J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
17 et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
我又專心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知這也是捕風。
18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
因為多有智慧,就多有愁煩; 加增知識的,就加增憂傷。

< Ecclésiaste 1 >