< 1 Chroniques 1 >
2 Kénan, Mahalaleël, Jéred,
Kenani, Mahalaleli, Yaredi,
3 Hénoc, Methushélah, Lémec,
Henoko, Methusela, Lameki.
4 Noé; Sem, Cham, et Japheth.
Wana wa Nuhu walikuwa ni Shemu, Hamu, na Yafethi.
5 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras.
Wana wa Yafethi walikuwa ni Gomeri, Magogu, Madai, Yavani, Tubali, Mesheki, na Tirasi.
6 – Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma.
Wana wa Gomeri walikuwa Ashkenazi, Rifathi na Togama.
7 – Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim.
Wana wa Yavani walikuwa ni Elisha, Tarshishi, Kitimu, na Warodani.
8 Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan.
Wana wa Hamu walikuwa ni Kushi, Misri, Putu, na Kanaani.
9 – Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. – Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
Wana wa Kushi walikuwa ni Seba, Havila, Sabta, Raama, na Sabteka. Wana wa Raama walikuwa ni Sheba na Dedani.
10 – Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre.
Kushi akawa baba wa Nimrodi, aliyekuwa shujaa wa Kwanza katika dunia.
11 – Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
Misri akawa babu wa Waludi, Waanami, Walehabi, Wanaftuhi,
12 et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim.
Wapathrusi, Wakasluhi (Wafilisti walipotoka), na Wakaftori.
13 – Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Kanaani akawa baba wa Sidoni, mwanae wa kwanza, na wa Hethi.
14 et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
Pia akawa babu wa Myebusi, Mwamori, Mgirgashi,
15 et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
Mhivi, Mwarki, Msini,
16 et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien.
Mwarvadi, Msemari, na Mhamathi.
17 Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec.
Wana wa Shemu walikuwa Elamu, Ashuru, Arfaksadi, Ludi, Aramu, Usi, Huli, Getheri, na Mashi.
18 – Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber.
Arfaksadi akawa baba wa Sala, na Sala akawa baba wa Eberi.
19 Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
Eberi alikuwa na wana wawili wa kiume. Jina la wa kwanza lilikuwa Pelegi, kwa kuwa katika siku zake dunia ilikuwa imegawanyika. Jina la kaka yake lilikuwa Yoktani.
20 Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh,
Yoktani akawa baba wa Almodadi, Shelefu, Hasarmawethi, Yera,
21 et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
Hadoramu, Uzali, Dikla,
22 et Ébal, et Abimaël, et Sheba,
Obali, Abimaeli, Sheba,
23 et Ophir, et Havila, et Jobab: tous ceux-là sont fils de Joktan.
Ofiri, Havila, na Yobabu; wote hawa walikuwa uzao wa Yoktani.
24 Sem, Arpacshad, Shélakh,
Shemu, Arfaksadi, Sala,
26 Serug, Nakhor, Térakh,
Serugi, Nahori, Tera,
27 Abram, qui est Abraham.
Abramu, aliye kuwa Ibrahimu.
28 Les fils d’Abraham: Isaac et Ismaël.
Wana wa Ibrahimu walikuwa Isaka na Ishmaeli.
29 – Ce sont ici leurs générations: le premier-né d’Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam;
Hawa ndio wanao: mzaliwa wa kwanza alikuwa ni Nebayothi, kisha Kedari, Abdeeli, Mibsamu,
30 Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma;
Mishma, Duma, Masa, Hadadi, Tema,
31 Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d’Ismaël.
Yeturi, Nafishi, na Kedama. Hawa ndio wana wa Ishamaeli.
32 – Et les fils de Ketura, concubine d’Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan.
Wana wa Ketura, suria wa Ibrahimu, walikuwa Zimrani, Yokshani, Medani, Midiani, Ishbaki, na Shua. Wana wa Yokshani walikuwa Sheba na Dedani.
33 Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura.
Wana wa Midiani walikuwa Efa, Eferi, Hanoki, Abida, na Eldaa. Wote hawa walikuwa uzaowa Ketura.
34 Et Abraham engendra Isaac. Les fils d’Isaac: Ésaü et Israël.
Ibrahimu akawa baba wa Isaka. Wana wa Isaka walikuwa Esau na Israeli.
35 – Les fils d’Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré.
Wana wa Esau walikuwa ni Elifazi, Reueli, Yeushi, Yalamu, na Kora.
36 – Les fils d’Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek.
Wana wa Elifazi walikuwa ni Temani, Omari, Sefo, Gatamu, Kenazi, Timna, na Amaleki.
37 – Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza.
Wana wa Reueli walikuwa ni Nahathi, Zera, Shama, na Miza.
38 Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Étser, et Dishan.
Wana wa Seiri walikuwa ni Lotani, Shobali, Sebioni, Ana, Dishoni, Eseri, na Dishani.
39 – Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la sœur de Lotan: Thimna.
Wana wa Lotani walikuwa ni Hori na Hemamu, na Timna alikuwa dada yake Lotani.
40 – Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam. – Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana.
Wana wa Shobali walikuwa ni Alvani, Manahathi, Ebali, Shefo, na Onamu. Wana wa Sebeoni walikuwa ni Aya na Ana.
41 – Les fils d’Ana: Dishon. – Et les fils de Dishon: Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran.
Mwana wa Ana alikuwa ni Dishoni. Wana wa Dishoni walikuwa Hemdani, Eshbani, Ithrani, na Kerani.
42 – Les fils d’Étser: Bilhan, et Zaavan, [et] Jaakan. – Les fils de Dishan: Uts et Aran.
Wana wa Eseri walikuwa Bilhani, Zaawani, na Akani. Wana wa Dishani walikuwa Usi na Arani.
43 Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi règne sur les fils d’Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba.
Hawa ndio wafalme walio tawala katika nchi ya Edomu kabla ya mfalme yeyote kuwatawala Waisraeli: Bela mwana wa Beori; na jina la mji wake ulikuwa Dinhaba.
44 – Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place.
Bela alipo kufa, Yohabu mwana wa Zera wa Bosra akatawala badala yake.
45 – Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
Yohabu alipo kufa, Hushamu wa nchi ya Watemani akatawala badala yake.
46 – Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.
Hushamu alipo kufa, Hadadi mwana wa Bedadi, aliye washinda Wamidiani katika uwanja wa Moabu, akatawa badala yake. Jina la mji wake ulikuwa Avithi.
47 – Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
Hadadi alipo kufa, Samla wa Masreka akatawala badala yake.
48 – Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
Samla alipo kufa, Shauli wa Rehobothi Hanahari akatawala badala yake.
49 – Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
Shauli alipo kufa, Baal-Hanani mwana wa Akbori akatawala badala yake.
50 – Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab.
Baal-Hanani mwana wa Akbori alipo kufa, Hadari akatawala badala yake. Jina la mji wake ni Pau. Jina la mke wake lilikuwa ni Mehetabeli binti wa Matredi binti wa Mezahabu.
51 Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d’Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth,
Hadadi akafa. Wajumbe wa ukoo wa Edomu walikuwa Timna, Alva, Yethethi,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
Oholibama, Ela, Pinoni,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Kenazi, Temani, Mibsari,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom.
Magdieli, na Iramu. Hawa ndio walikuwa wajumbe wa ukoo wa Edomu.