< Psaumes 89 >

1 Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
Eine Unterweisung. Von Etan, dem Esrachiten: Die Gnadenerweisungen des HERRN will ich ewiglich besingen und seine Wahrheit mit meinem Munde verkündigen von Geschlecht zu Geschlecht.
2 Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln bestätigst du deine Treue:
3 " J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
«Ich habe mit meinem Auserwählten einen Bund geschlossen, habe meinem Knecht David geschworen:
4 je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. " — Séla.
Auf ewig will ich deinen Samen bestätigen und für alle Geschlechter bauen deinen Thron!» (Pause)
5 Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Und die Himmel werden deine Wundertat preisen, o HERR, ja, deine Treue in der Gemeinde der Heiligen!
6 Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
Denn wer in den Wolken ist dem HERRN zu vergleichen, wer ist dem HERRN ähnlich unter den Göttersöhnen?
7 Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Gott ist sehr schrecklich im Kreise der Heiligen und furchtbar über alle um ihn her.
8 Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
HERR, Gott der Heerscharen, wer ist mächtig wie du? Und deine Treue ist um dich her!
9 C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
Du herrschest über das stolze Meer; wenn sich seine Wellen erheben, so glättest du sie.
10 C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
Du hast Rahab wie einen Erschlagenen zermalmt, mit deinem starken Arm zerstreutest du deine Feinde.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
Dein ist der Himmel, dir gehört auch die Erde, der Weltkreis und was ihn erfüllt; du hast es alles gegründet.
12 Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
Norden und Süden hast du erschaffen, Tabor und Hermon jauchzen ob deines Namens.
13 Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
Du hast einen Arm voll Kraft, stark ist deine Hand, hoch erhoben deine Rechte.
14 La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
Recht und Gerechtigkeit sind deines Thrones Feste, Gnade und Treue gehen vor deinem Angesicht her.
15 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
Wohl dem Volk, das den Jubelschall kennt! O HERR, im Lichte deines Angesichts werden sie wandeln.
16 Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
Ob deines Namens frohlocken sie allezeit und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit;
17 Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
denn du bist ihr mächtiger Ruhm und durch deine Huld wird unser Horn erhöht.
18 Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
Denn vom HERRN kommt unser Schild und vom Heiligen Israels unser König.
19 Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: «Ich habe die Hilfe einem Helden übertragen, einen Auserwählten aus dem Volk erhöht;
20 J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
ich habe meinen Knecht David gefunden und ihn mit meinem heiligen Öl gesalbt;
21 Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
meine Hand soll beständig mit ihm sein, und mein Arm soll ihn stärken.
22 " L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
Kein Feind soll ihn überlisten und kein Ruchloser ihn unterdrücken;
23 J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
sondern ich will seine Widersacher vor ihm zermalmen und seine Hasser schlagen;
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
aber meine Treue und Gnade sollen mit ihm sein, und in meinem Namen soll sein Horn sich erheben.
25 J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
Und ich will seine Hand ins Meer tauchen und seine Rechte in die Ströme.
26 " Il m'invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
Er wird zu mir rufen: Du bist mein Vater, mein Gott und der Fels meines Heils.
27 Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Und ich will ihn zum Erstgeborenen machen, zum Höchsten der Könige auf Erden.
28 Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
Auf ewig bewahre ich ihm meine Gnade, und mein Bund soll ihm festbleiben.
29 J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
Und ich setze seinen Samen auf ewig ein und mache seinen Thron wie die Tage des Himmels.
30 " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
Wenn seine Söhne mein Gesetz verlassen und nicht in meinen Verordnungen wandeln,
31 s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements;
wenn sie meine Satzungen entheiligen und meine Gebote nicht beachten,
32 je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
so will ich ihre Sünden mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Schlägen;
33 mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
aber meine Gnade will ich ihm nicht entziehen und meine Treue nicht verleugnen;
34 " Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
meinen Bund will ich nicht ungültig machen und nicht ändern, was über meine Lippen gekommen ist.
35 Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
Einmal habe ich bei meiner Heiligkeit geschworen; sollte ich David belügen?
36 Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
Sein Same soll ewig bleiben und sein Thron wie die Sonne vor mir;
37 comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " — Séla.
wie der Mond soll er ewig bestehen und wie der Zeuge in den Wolken zuverlässig sein!» (Pause)
38 Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint!
Und doch hast du verstoßen und verworfen und bist zornig geworden über deinen Gesalbten!
39 Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
Du verachtest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden;
40 Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
du hast alle seine Mauern zerrissen und seine Festungen in Trümmer gelegt;
41 Tous les passants le dépouillent; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
es berauben ihn alle, die vorüberziehen, er ist seinen Nachbarn zum Gespött;
42 Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
du hast die rechte Hand seiner Widersacher erhöht, hast allen seinen Feinden Freude gemacht;
43 Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
du ließest zurückweichen sein scharfes Schwert und schenktest ihm keinen Sieg im Krieg;
44 Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
du hast seinem Glanz ein Ende gemacht und seinen Thron zu Boden gestürzt;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.
du hast die Tage seiner Jugend verkürzt und ihn mit Schande bedeckt. (Pause)
46 Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
Wie lange, o HERR, willst du dich so verbergen? Soll dein Zorn stets wie Feuer brennen?
47 Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme!
Gedenke mein! Was ist das Leben? Warum willst du alle Menschenkinder vergeblich erschaffen haben?
48 Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
Wo ist einer, der den Tod nicht sähe und seine Seele erretten könnte von des Totenreichs Gewalt? (Pause) (Sheol h7585)
49 Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
Wo sind, o Herr, deine frühern Gnadenerweise, die du dem David in deiner Treue zugeschworen hast?
50 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
Gedenke, o Herr, der Schmach, die deinen Knechten angetan wird, daß ich in meinem Busen den Hohn der vielen Völker trage,
51 souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
womit deine Feinde dich, HERR, schmähen, womit sie schmähen die Fußstapfen deines Gesalbten!
52 Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!
Gepriesen sei der HERR ewiglich! Amen, Amen!

< Psaumes 89 >