< Psaumes 78 >
1 Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
11 ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
15 Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
17 Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
23 Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
30 Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
36 Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
37 leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
59 Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
64 Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
68 Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
70 Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.