< Psaumes 119 >
1 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi de Yahweh!
Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
2 Heureux ceux qui gardent ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur,
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
3 qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans ses voies!
Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
4 Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin.
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
5 Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe tes lois!
Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
6 Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous tes commandements.
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
7 Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice.
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
8 Je veux garder tes lois: ne me délaisse pas complètement. BETH.
Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier? En se gardant selon ta parole.
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
10 Je te cherche de tout mon cœur: ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
11 Je garde ta parole cachée dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
12 Béni sois-tu, Yahweh! Enseigne-moi tes lois.
Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
13 De mes lèvres j'énumère tous les préceptes de ta bouche.
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
14 J'ai de la joie à suivre tes enseignements, comme si je possédais tous les trésors.
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
15 Je veux méditer tes ordonnances, avoir les yeux sur tes sentiers.
Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
16 Je fais mes délices de tes lois, je n'oublierai pas ta parole. GHIMEL.
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
17 Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive, et j'observerai ta parole.
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi.
Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
19 Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas tes commandements.
Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
20 Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers tes préceptes.
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de tes commandements.
Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
22 Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe tes enseignements.
Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
23 Que les princes siègent et parlent contre moi: ton serviteur méditera tes lois.
Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
24 Oui, tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. DALETH.
Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
25 Mon âme est attachée à la poussière: rends-moi la vie, selon ta parole!
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu: enseigne-moi tes lois.
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles.
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
28 Mon âme, attristée, se fond en larmes: relève-moi selon ta parole.
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de ta loi.
Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
30 J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux.
Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
31 Je me suis attaché à tes enseignements: Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
32 Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur. HÉ.
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
33 Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie.
Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
34 Donne-moi l'intelligence pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur.
Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car j'y trouve le bonheur.
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
36 Incline mon cœur vers tes enseignements, et non vers le gain.
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans ta voie.
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, que tu as faite à ceux qui te craignent.
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
39 Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car tes préceptes sont bons.
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
40 Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances: par ta justice, fais-moi vivre. VAV.
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
41 Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh, et ton salut, selon ta parole!
Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, car je me confie en ta parole.
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes préceptes.
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
44 Je veux garder ta loi constamment, toujours et à perpétuité.
Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
45 Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois, et je n'aurai point de honte.
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
47 Je ferai mes délices de tes commandements, car je les aime.
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
48 J'élèverai mes mains vers tes commandements que j'aime, et je méditerai tes lois. ZAÏN.
Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
49 Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
50 C'est ma consolation dans la misère, que ta parole me rende la vie.
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries: je ne m'écarte point de ta loi.
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Je pense à tes préceptes des temps passés, Yahweh, et je me console.
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
53 L'indignation me saisit à cause des méchants, qui abandonnent ta loi.
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
54 Tes lois sont le sujet de mes cantiques, dans le lieu de mon pèlerinage.
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh, et j'observe ta loi.
Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
56 Voici la part qui m'est donnée: je garde tes ordonnances. HETH.
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
57 Ma part, Yahweh, je le dis, c'est de garder tes paroles.
Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
58 Je t'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon ta parole.
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
59 Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers tes enseignements.
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
60 Je me hâte, je ne diffère point d'observer tes commandements.
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
61 Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point ta loi.
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahweh: enseigne-moi tes lois. TETH.
Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
65 Tu as usé de bonté envers ton serviteur, Yahweh, selon ta parole.
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
66 Enseigne-moi le sens droit et l'intelligence, car j'ai foi en tes commandements.
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais; maintenant, j'observe ta parole.
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
68 Tu es bon et bienfaisant: enseigne-moi tes lois.
Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges; moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.
Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
70 Leur cœur est insensible comme la graisse; moi, je fais mes délices de ta loi.
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
71 Il m'est bon d'avoir été humilié, afin que j'apprenne tes préceptes.
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche; que des monceaux d'or et d'argent. YOD.
Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
73 Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre tes commandements.
Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en ta parole.
Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes; c'est dans ta fidélité que tu m'as humilié.
Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
76 Que ta bonté soit ma consolation, selon ta parole donnée à ton serviteur!
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
77 Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car ta loi fait mes délices!
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement! Moi, je médite tes ordonnances.
In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
79 Qu'ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes enseignements!
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
80 Que mon cœur soit tout entier à tes lois, afin que je ne sois pas confondu! CAPH.
In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
81 Mon âme languit après ton salut, j'espère en ta parole.
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
82 Mes yeux languissent après ta promesse, je dis: « Quand me consoleras-tu? »
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
83 Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas tes lois.
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent?
Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
85 Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de ta loi.
Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
86 Tous tes commandements sont fidélité; ils me persécutent sans cause: secours-moi.
Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays; et moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
88 Rends-moi la vie dans ta bonté, et j'observerai l'enseignement de ta bouche. LAMED.
Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
89 A jamais, Yahweh, ta parole est établie dans les cieux.
Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
90 D'âge en âge ta fidélité demeure; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à tes ordres.
Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
92 Si ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri dans ma misère.
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, car c'est par elles que tu m'as rendu la vie.
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
94 Je suis à toi: sauve-moi, car je recherche tes préceptes.
Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
95 Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à tes enseignements.
Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
96 J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; ton commandement n'a point de limites. MEM.
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
97 Combien j'aime ta loi! Elle est tout le jour l'objet de ma méditation.
Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
98 Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
99 Je suis plus sage que tous mes maîtres, car tes enseignements sont l'objet de ma méditation.
Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe tes ordonnances.
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
101 Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder ta parole.
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
102 Je ne m'écarte pas de tes préceptes, car c'est toi qui m'as instruit.
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
103 Que ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche!
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. NUN.
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
105 Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier.
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
106 J'ai juré, et j'y serai fidèle, — d'observer les préceptes de ta justice.
Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
107 Je suis réduit à une extrême affliction: Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
108 Agrée, Yahweh, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi tes préceptes.
Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
109 Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point ta loi.
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
110 Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances.
Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 J'ai tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 J'ai incliné mon cœur à observer tes lois, toujours, jusqu'à la fin. SAMECH.
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
113 Je hais les hommes au cœur double, et j'aime ta loi.
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
114 Tu es mon refuge et mon bouclier; j'ai confiance en ta parole.
Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
115 Retirez-vous de moi, méchants, et j'observerai les commandements de mon Dieu.
Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
117 Sois mon appui, et je serai sauvé, et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois, car leur ruse n'est que mensonge.
Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
119 Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre; c'est pourquoi j'aime tes enseignements.
So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi, et je redoute tes jugements. AÏN.
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
121 J'observe le droit et la justice: ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur; et que les orgueilleux ne m'oppriment pas!
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
123 Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes lois.
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
125 Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse tes enseignements.
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
126 Il est temps pour Yahweh d'intervenir: ils violent ta loi.
An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, je hais tout sentier de mensonge. PHÉ.
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
129 Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe.
Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
130 La révélation de tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples.
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
131 J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de tes commandements.
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment ton nom.
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
133 Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai tes ordonnances.
Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes lois.
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
136 Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas ta loi. TSADÉ.
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
137 Tu es juste, Yahweh, et tes jugements sont équitables.
Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
138 Tu as donné tes enseignements, selon la justice et une parfaite fidélité.
Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
139 Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
140 Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l'aime.
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
141 Je suis petit et méprisé; mais je n'oublie point tes ordonnances.
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
142 Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est vérité.
Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
143 La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements font mes délices.
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
144 Tes enseignements sont éternellement justes; donne-moi l'intelligence, pour que je vive. QOPH.
Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
145 Je t'invoque de tout mon cœur; exauce-moi, Yahweh, afin que je garde tes lois.
Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
146 Je t'invoque, sauve-moi, afin que j'observe tes enseignements.
Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
147 Je devance l'aurore, et je crie vers toi; j'espère en ta parole.
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer ta parole.
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
149 Ecoute ma voix selon ta bonté; Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, qui se sont éloignés de ta loi.
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
151 Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité.
Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
152 Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. RESCH.
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
153 Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
154 Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole.
Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois.
Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements.
Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
157 Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements.
Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
158 A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
159 Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
160 Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. SIN, SCHIN.
Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
161 Des princes me persécutent sans cause: c'est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
162 Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
163 Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi.
Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
164 Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice.
Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute.
Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
166 J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements.
Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
167 Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise.
Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
168 Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. THAV.
Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
169 Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence.
Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
170 Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi.
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
171 Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois!
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172 Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes!
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
173 Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances!
Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
174 Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices.
Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
175 Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide!
Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
176 Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements.
Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.