< Psaumes 106 >
1 Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nos pères en Egypte n'eurent pas d'égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l'oppresseur.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n'échappa.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n'attendirent pas qu'il exécutât ses desseins.
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d'Aaron, le saint de Yahweh.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d'Abiron;
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Ils échangèrent leur gloire contre la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 ils murmurèrent dans leurs tentes, et n'obéirent pas à sa voix.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d'autres contrées.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Ils s'attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Cette action fut imputée à justice, d'âge en âge, à jamais.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d'eux;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Ils n'exterminèrent point les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifiaient aux idoles de Chanaan; et le pays fut profané par des meurtres.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 La colère de Yahweh s'alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu'il entendit leurs supplications.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d'eux selon sa grande bonté,
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 et il en fit l'objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.